エスプレッソとペーパーバック
~主婦の多読・TOEIC奮闘記~

CalendArchive



プロフィール

kumakame

Author:kumakame
2007年から英日の翻訳の勉強を始め、基礎~出版翻訳と二年間通信講座で学びましたが、英語力のなさを実感!今は在宅で英語の添削のお仕事をしつつ、総合的な英語力底上げのため、TOEICに挑戦中です!!英語力をある程度まで身に付け、再び翻訳の勉強がスタートできたらな・・と思っています!
趣味は、ライブ・映画鑑賞、読書にヨガです!



最近の記事



カテゴリー



最近のコメント



最近のトラックバック



月別アーカイブ



ブログ内検索



RSSフィード



リンク

このブログをリンクに追加する



ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる



QRコード

QRコード



スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。


「英日出版総合コース」終了!

 先週の月曜日、翻訳講座「英日出版総合コース」の最後の添削を無事投函してき
ました405

今回の講座は英語はもちろんのこと日本語の難しさをなによりも感じた講座でした
毎回模範の訳で答え合わせすると、そこには自分では到底思いつかないような
すばらしい表現の数々420まだまだ修行が必要だな・・と日々感じていました237

基礎から始めた二年間の通信講座の勉強もここで一休み228これからは、仕事の合間に
最近なかなか 進まなかった多読と、そしていつもハガキをいただいてもなかなか行かれ
なかった不定期の 「絵本翻訳講座」にも参加できたらいいなあ~と思っています


スポンサーサイト

翻訳講座途中経過PART Ⅳ&お仕事スタート

はやいもので、もう10月ですね~。
秋は気温差が激しく、昨日は暑かったのに、今日はかなり寒いです252

今週からいよいよお仕事スタートです!
そして、UNIT5の添削は先週金曜日に投函してきました405
仕事が始まる前になんとかUNIT5まで終わらせることができてホッとしています

今週から翻訳講座のほうは、週に1~2回やり、たまにあるお仕事お休みの週には
集中的にやっていこうと思います330

ずいぶん前にブログでも書きましたが、いよいよ電子辞書の必要性を強く感じてきたので、
リサーチし始めましたが・・・まあ・・・迷って迷ってなかなか決められません!
英語学習用を中心に探していますが、それぞれがいろいろな特徴を持っていて、メリット・
デメリットとあれこれ考えるときりがありません229あせらずじっくり探そうと思います!!

 



翻訳講座途中経過PARTⅢ&在宅のお仕事

今朝、蝉はまだ少し鳴いていましたが・・
風の涼しさ、空はすっかり秋ですね~。
値段も上がってきたゴーヤもそろそろ食べ収めかな?
というわけで、昨日は例のゴーやサラダを久々に作りました!
美味しかったです~277

さて、昨年11月からやっている翻訳の「英日出版総合コース」ですが、只今UNIT5の
添削と 格闘中です330 ついに残るはUNIT6のみ!ながく大変な道のりでした183

講座終了後は、上級者のアドバンスコースには進まず、講座は一休み228
翻訳の基礎講座~の復習と多読・精読を続けていきたいと思います。

それと平行して来月あたりから、在宅で英語の添削のお仕事をすることになりました!
数枚経験させてもらいましたが、まあ・・こんなにも大変な仕事とは夢にも思っていま
せんでした。(実際の業務は更に大変なことは間違いないですね229
わたしのところどころ意味不明な?翻訳をいつも添削してくださっている添削員のみなさん、
どれだけ大変なことでしょう・・ほんとうに感謝、感謝です!!

ただ、文法・単語・読解と・・・かなりの勉強になります。
そして回答例にない回答は自分でとことん調べることになるので、
翻訳講座と相通じるものがあると感じました!

シルバーウィーク明けの今日からは、自分の翻訳講座の添削、そして仕事に向けての勉強
と準備で かなり忙しい日々になりそうですが330がんばります



翻訳講座途中経過PARTⅡ

昨日は、Y150に行ってきました2暑かったです~201
クモは、想像以上に迫力満点で、ちょっと感動しました!ハイビジョンシアターもなかなか
でしたが・・・どれも、入場券が半額ぐらいなら納得の内容かな~という印象229
今週末は「海のエジプト展」に行くつもりですが・・実はこちらのほうが楽しみです!

さて先週の水曜日に、翻訳講座のUNIT4の添削を提出しました22
残すところあとUNIT5とUNIT6の二つです。
今回の”英日出版総合コース”から難しくなり、UNIT3から更にレベルが上がり、
翻訳の難しさ、厳しさを日々痛感しています

あ~あと一週間で夏休みですね~330今年の夏休みは毎日少しずつでも自分の勉強を
やりたいな~と思ってるのですが・・果たしてできるでしょうか237今週は夏休みの計画を
たてないと・・・

でも・・・水曜日の公開日に「ハリーポッターと謎のプリンス」を見に行く予定なので、
こどもの個人面談なんかも入ってるのですが、少々浮き足立ってま~す343



「あなたも翻訳家になれる」

あなたも翻訳家になれる!―エダヒロ式 [英語→日本語]力の 磨き方

今朝は、窓を開けると気持ちの良い風が吹き込んでくる・・清々しい朝でした228

朝練の息子を送るついでに少し散歩をしたら、なんだか体も軽くなり、頭も冴えて、勉強にも集中できたような気がします343朝の散歩習慣にしたいとこですが、なかなかそうもいかないですよね278

さて、今日ご紹介する本「あなたも翻訳家になれる」ですが・・・すでに仕事を始めている人から、勉強中の初心者まで、幅広い翻訳に関わる人たちにとても参考になる本だと思いました

この本を読んで、わたしなりに考えたことは・・・

①まずは初心に戻り、正確に翻訳することを心がけること。・・・読みやすくするために「翻訳」
ではなく、「創作」してしまっては絶対いけないということが、この本に書かれてありました。

②今までどおり多読を続けながら、平行して精読(文章をじっくり読んで、詳しく英文の成り立ちや 構文、解釈などを確認しながら訳を作っていく練習)もやっていく。

今ちょうどUNIT4の添削に取り組んでいるので、読みやすい翻訳にしたいからといって、誤訳
にならないよう、気を付けながら、慎重に仕上げたいと思います





上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。